Thursday, March 11, 2010
Why is the Vietnamese translation of The Communist Manifesto so boring?
This was the first time I’d read a translation of Marx in Vietnamese, and I was struck by how bland it was. Granted, the English version wasn’t written by Marx himself, but it was translated with the help of Engels, so I have to assume it captures the flavor of Marx’s original German. And for me, at least, that flavor is pretty damn good, combining powerful images with incisive critique in prose that verges on poetry. I mean, how can you not be struck by something like “All fixed, fast-frozen relations, with their train of ancient and venerable prejudices and opinions, are swept away, all new-formed ones become antiquated before they can ossify. All that is solid melts into air, all that is holy is profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his real conditions of life, and his relations with his kind.” But compare it with the Vietnamese. “Tất cả những quan hệ xã hội cứng đờ và hoen rỉ, với cả tràng những quan niệm và tư tưởng vốn được tôn sùng từ nghìn năm đi kèm những quan hệ ấy, đều đang tiêu tan; những quan hệ xã hội thay thế những quan hệ đó chưa kịp cứng lại thì đã già cỗi ngay. Tất cả những gì mang tính đẳng cấp và trí tuệ đều tiêu tan như mây khói; tất cả những gì là thiêng liêng đều bị ô uế, và rốt cuộc, mỗi người đều buộc phải nhìn những điều kiện sinh hoạt của họ và những quan hệ giữa họ với nhau bằng con mắt tỉnh táo.” Call me crazy, but I don’t hear the music anymore.
It’s not just me: the students agreed that while the Vietnamese version was ho-hum, the English version was, well, surprisingly cool, and surprisingly relevant to their own experience of “Development.” Why is this? Is it really impossible to translate the meaning and the poetry at the same time? Or does somebody out there want to put Vietnamese to sleep before they can begin to understand the power of Marx’s ideas? I don’t know, but I can only conclude that the first generation of Vietnamese Communists was reading their Marx in French, German, or Russian. Because if they were reading it in Vietnamese, they would have dozed right through the Revolution.
Tuesday, March 9, 2010
I heart Bangkok’s metro system!
Wednesday, January 6, 2010
McAsian cuisine
Seriously, I know that the second you read the header, you went “SNAP!” You knew exactly what I meant, even though you’d never thought about it that way. It’s that strangely generic “Asian” food that has populated food courts and airport waiting areas from Singapore to Seattle and is now even making its way into places like – the horror, the horror – the American Midwest. It’s a cuisine that takes a couple typical dishes from every country in Asia, dumbs them down and sweetens them up, and if at all possible, deep fries them for good measure. You’ve got your “Cantonese” fried rice, your “Singapore” fried noodles, some “Vietnamese” spring rolls, a Pad “Thai”… Just top it off with some shockingly bad sushi, and your McAsian menu is complete.
Now that the term is out there, it’s going to be pretty much impossible not to use it. “Hey, wanna go grab some McAsian food?” “What do you feel like tonight? – How about McAsian?” “I know this great little place that serves the best McAsian in the whole Tristate area.” Just remember, each time, that’s one more glass of bia hơi for me. And who knows, I just might have to order some real Vietnamese food to go along with all that bia hơi.
Have we killed the áo dài?
Truth be told, there are a lot worse national symbols. If we allow ourselves to put political correctness to one side for just a moment, I think we all can admit that a woman wearing a well-tailored áo dài can be strikingly beautiful. To compare, a young woman in Korea’s national costume, the hanbok, to my mind at least, looks vaguely comical and more than a little uncomfortable. A young woman in an áo dài, on the other hand, looks graceful, demure, and sexy all at the same time. Throw in a Huế accent and she’s pretty much irresistible.
Which is why it saddened me to hear that one of my Vietnamese students had advised her American classmates not to have áo dài made before returning home. As the student explained it, in Vietnam today, áo dài are worn almost exclusively by woman in the service industry, Vietnam Airlines flight attendants, wait staff in certain “traditional” restaurants, and hotel receptionists being prime examples. As a result, the áo dài had taken on certain negative class connotations: essentially it was the uniform of working women. Not quite factory overalls, but close.
While for foreigners and overseas Vietnamese the áo dài remains a beautiful, fashionable, and uniquely Vietnamese style of dress, for at least one young Vietnamese woman, it has taken on a very different set of meanings. In our haste to create a “brand identity” – for Vietnam as much as for Vietnam airlines – have we killed the áo dài?
Tuesday, December 29, 2009
why is there so much meat in my phở?
One of the things I learned early on was the precise ratio of meat to noodle necessary so that there was enough meat for each mouthful, but never too much left over at the end. But for the last few months, no matter which of my favorite local shops I go to, there's always meat left in the bottom of the bowl. There it sits, bereft of noodles, only a few slivers of spring onion to keep it company.
This intrigues me. We all know that inflation has been hitting Vietnam hard over the last two years, and the rising price of phở has been one of the clearest indicators. But at the same time, it would seem that consumer expectations are rising too, and that phở shops are competing on perceived value. Particularly given that I've been noticing increased amounts of meat in my phở over the last six months while the price has remained constant, I'm wondering if this isn't in some sense the local equivalent of the McDonald's Super Value Menu: increased "value" to keep customers coming back despite the economic downturn. If I were an economist, I'm guessing I could find something extremely profound in all of this. But as it is, I guess I'll just keep ending up with leftover meat in the bottom of my bowl of phở every morning.
Tuesday, December 22, 2009
encapsulation
Saturday, December 19, 2009
Quan điểm thứ ba của một người Canada về cải cách giáo dục ở bậc đại học tại Việt Nam
Vấn đề giáo dục ở bậc đại học là một vấn đề đang rất bức xúc ở Việt
Trước hết tôi xin tự giới thiệu với các bạn, tôi là một học giả sử học người
Trong công việc của mình, tôi đã có cơ hội hợp tác và làm việc với nhiều trường ĐH, học viện, và giảng viên tại VN. Và đặc biệt hơn, tôi đã giảng dạy nhiều SV người Việt trong một lớp học đặc biệt cho SV VN và SV Mỹ. Qua đó, tôi nhận thấy rằng các SV VN không hề thua kém các SV quốc tế. Hàng năm, trong lớp học của tôi, các SV VN hoàn toàn có thể cạnh tranh được với những SV Mỹ đến từ các trường ĐH nổi tiếng như ĐH
Theo quan điểm của Đại sứ quán Hoa Kỳ, toàn bộ hệ thống giáo dục VN tại tất cả các bậc học đều rất kém, không có cách nào để cải thiện được từ bên trong. Chỉ có một cách duy nhất để giải quyết vấn đề này là thành lập một “
Nhưng liệu có phải như vậy không? Và những người viết nên báo cáo đó có dẫn chứng nào cho thấy rằng một “
Thứ hai, có phải đất nước ta thật sự cần một trường ĐH nghiên cứu đạt chất lượng quốc tế (“world-class research university”)? Để thành lập và duy trì một trường ĐH nghiên cứu sẽ rất tốn kém. Một bằng chứng rất thuyết phục là trường ĐH nổi tiếng Harvard. Harvard chỉ là ĐH Harvard vì nó có rất nhiều tiền, không chỉ từ nguồn học phí cao mà quan trọng hơn là có lợi nhuận từ một quỹ đầu tư lớn nhất trên thế giới mà trường đó sở hữu (xem trên trang web: http://www.thebigmoney.com/articles/diploma-mill/2009/01/27/losing-harvards-billions). Thử hỏi rằng, trường ĐH nghiên cứu này có thể có được một quỹ đầu tư có giá trị hơn 30 tỷ đôla không? Nếu không thì hàng năm chính phủ VN sẽ phải đầu tư một số lượng lớn tiền vào đó.
Thứ ba, đến khi tốt nghiệp, những nghiên cứu sinh của American-style university này sẽ làm gì và làm ở đâu? Lấy ví dụ của tập đoàn Intel (vì ai cũng lấy ví dụ này nhưng rất ít người sử dụng nó cho mục đích khách quan): tại VN, tập đoàn Intel chỉ có hai hoạt động chính là sản xuất và bán hàng, không có hoạt động nghiên cứu và phát triển. Và để làm việc tại Intel hay những tập đoàn đa quốc gia khác, trong thực tế thì bạn chỉ cần một chứng chỉ từ một trường cao đẳng hoặc một trong những cơ sở đào tạo nghề đang mọc ra như nấm. Thế thì việc thành lập một “world-class” “American-style” “research university” là một cách vô cùng tốn kém để đáp ứng một nhu cầu mà nền kinh tế VN trên thực tế không có. Và trong trường hợp nếu VN cần một số lượng nhỏ nghiên cứu sinh bậc cao thì cách đỡ tốn kém và hiệu quả hơn sẽ là cử họ đi đào tạo tại nước ngoài.
Thế phải hỏi American-style university này sẽ đáp ứng nhu cầu của những ai? Một là Mỹ. Hai “chuyên gia” Mỹ (không rõ hai ông ấy là chuyên gia về lĩnh vực gì) đã tư vấn nhóm liên kết các học giả VN và Hoa Kỳ, viết một cách rất “thẳng thắn,” “Việt
Nhưng một American-style university cũng đáp ứng được một phần nhu cầu chính trị của Việt
Không. Ngoài những chuyên gia người Mỹ, không ai tin vào phép thuật cả. Ai cũng biết rằng để giải quyết các vấn đề giáo dục tại VN, phải cần nhiều thời gian và nỗ lực, và phải cần cải cách cả hệ thống giáo dục từ cấp một đến bậc ĐH. Từ ngày đầu một HS bước vào trường, HS này sẽ đối mặt với ba vấn đề rất lớn: một là vấn đề về nội dung không có tính thực tế của các môn học; hai là phương pháp dạy và học tập trung vào học gạo và mục đích chỉ là chuẩn bị cho các kỳ thi; ba là tệ tham nhũng trong giáo dục. Để giải quyết những vấn đề này, Bộ Giáo dục và Đào tạo phải cho phép các trường được tự do hơn về nội dung và phương pháp dạy và học, đồng thời phải kiểm soát chặt chẽ hơn tình trạng tham nhũng ở các trường. Và trên tất cả, để có kết quả giáo dục tốt, chúng ta cần những giáo viên giỏi và thực sự tâm huyết, đào tạo họ thực tốt, và có một chế độ đãi ngộ thích đáng. Nếu lương của giáo viên chưa đủ để đảm bảo cuộc sống của họ, thì làm sao nghề giáo có thể thu hút những người giỏi, năng động có khả năng đào tạo những tương lai của đất nước ta? Thầy nào trò đấy.
Để có một tương lai tốt đẹp hơn, Việt