Monday, October 11, 2010

Genetically modified languages

Okay, so I was eavesdropping. But you really can’t blame me. The two young Vietnamese women sitting at the table behind me were twenty-something, fashionably dressed, presumably unmarried, and apparently employees at a local office. They nattered on loudly, unconcerned by my presence. We were the only people in the room, and after several minutes I gave up my fruitless efforts to read a book as I waited for my dinner, and instead indulged my inner snoop. Truth be told, their conversation was pretty dull: who’d done what to whom at the office, who was getting married, where and what to study, where to go shopping for this and that.

What was remarkable was the amount of English that littered their conversation. It seemed impossible for them to speak more than three sentences without inserting at least one English phrase. “Chị sẫn sàng settle down rồi.” “Cái đó rất là fix.” “Cậu ấy rất passive.” “Cái background của em ấy là gì?” “Chị ấy hơi hơi pessimistic.” “Phải có skill, chứ!” “Có lẽ em sẽ làm freelance.” “Lương của em sẽ performance based.” “Như vậy scale sẽ rất cao.” “Lớp em đang học boring lắm!” “Trường này rất nổi tiếng về teaching method.” “Em chưa give up.” This represents about half the phrases I managed to scribble on my serviette in the ten minutes before my food arrived.

Most of these are words for which there is an easy Vietnamese equivalent. This isn’t the case with an earlier generation of loan words. When I first arrived in Vietnam, I was happy to discover that the vocabulary for car and motorbike parts was largely borrowed from the French language I’d spent a good chunk of my adolescence studying. No surprise there: the Vietnamese language didn’t have much use for the word “bu gi” (spark plug) before the French showed up and brought the damn things with them. But why use pessimistic when you can use bi quan? Why use boring when you can use chán?

Nor is this the sort of use of the English language that causes me so much amusement when my longsuffering Japanese wife uses words she knows as “English” but that have been adapted to particular (and often peculiarly) Japanese usages. “Salaryman” is a well-known example: the words are at their base English but the meaning entirely Japanese. Or to quote a recent conversation with my wife, Arata: “Massa thinks Tomoyuki is cherryboy.” Me: “What’s cherryboy, honey?” Arata: “But it’s an English word.” Me: “Yes and no, honey. Could you explain how Japanese people use it?” Sadly, though, had I engaged in a conversation with the two young women behind me, it would have given rise to no such linguistic follies. “Give up” pretty much means exactly what you think it means, whether it’s used in America or in Vietnam.

Yes, these two young women were making a self-conscious display of their education, their sophistication, and their class. It’s worth noting that we were in a foreign restaurant (Japanese, if you must know), and their use of language was as much a marker of class as their choice of food. So you could just dismiss it as affectation, perhaps combined with an attempt to show off for the foreigner at the next table. But these women are not alone, and in fact they’re not even unusual: they may be at one end of the spectrum, but even at the other end of that spectrum I hear words like “OK” and “funny” creeping their way into common usage. Languages are constantly changing and evolving, I know. But sometimes I can’t help thinking that the speed and the direction of change in the Vietnamese language today makes the process look less like evolution and more like genetic engineering.

5 comments:

  1. What you've written about Vietnamese people having a tendency putting English words into conversation is an often seen thing here especially in Hanoi University's FMT and FSD. We never want to but my classmates and I sometimes encounter ourselves in such situations, when you definitely know meaning of the words but you can't recall the equivalent Vietnamese ones on the spot and you end up using the English words for conversation smoothness. Still, we don't want to be thought of by other universities' students that we are arrogant in some ways. It can be a challenge that we use English mostly everyday and we are forced to be good at it. I mean, this is what?, a trade-off?, having a considerable competitive advantage being a fluent English user in one side and watching your Vietnamese deteriorate in the other side. Clueless. Sometimes I really think this is an issue that we-students and the faculty have to deal with. But sometimes, it can be a much bigger one as it affects a whole generation and even those later on. Their directions or perceptions?

    ReplyDelete
  2. We could feel sorry for them.

    Not an extensive English user, but I do have to use "define" in google many times a day. That useful tool, I found out, has been used everyday by journalists(foreign, of course) with very exceptional skill in English writing, while I myself cannot remember the last time I took a look at Vietnamese-Vietnamese dictionary. Using "traditional" Vietnamese is not that hard, but as a pure-Vietnamese student, I think we are not trained to do it well.

    Other than that, easy social acceptance might helps spreading that g.m. style more easily. We are not old-schooled like I used to think, as we adapt Western culture very fast. We just not have good enough background to handle that.

    As for your consideration, I heard a girl once talking with her friends in pure English while enjoying the dinner with her parents and me. They even talked dirty, assuming me "vịt nghe sấm" :-D

    ReplyDelete
  3. Cool blog, read it through. Referral kudos to Saigon Chi. I'm with you on the Gen-Mod (top-quality examples), but to be fair we Westerners in Vietnam can Mod a good Gen ourselves. Quoted from earlier entries on this blog:

    "And when I see people honking at pedestrians or nguoi ban hang rong, the gesture seems less futile..."

    "The other evening as I walked out for a plate of cơm rang, I watched a new BMW 5…"

    "The smell of nước phở simmering on Lò Đúc, or of the hoa sữa trees on Nguyễn Du.."

    "This is in no way meant to disparage chị Quỳnh or the dozens like her."

    "Call me lạc hậu (it's okay, everyone does), but..."

    Why not "fried rice"?

    ReplyDelete
  4. This is the problem of thinking and working with many English documents. I'm major in physics and usually have to read many physics books which are almost written in English. So, the fastest way to comprehend the ideas of these book is to thinking about it using English. And after a day working on research, my mind was full of English. Day by day, I gradually used English words unintentionally. However, I realized this problem and try to avoid using so much English words in conversations. And it's not so difficult, just think about something first in Vietnamese and then find a corresponding word in English. With that way of thinking, I can easily understand well both English and Vietnamese.

    ReplyDelete
  5. soo... in the end, what's the cherryboy? :)

    ReplyDelete